• CHARLES MOPSIK L’Ecclésiaste et son double araméen.

    L’Ecclésiaste et son double araméen. Qohélet et son Targoum. Introduction, traduction, notes et postface, Verdier, Lagrasse, 1990.

    La Bible hébraïque a été traduite en araméen au cours des premiers siècles de l'ère commune.
    D'abord traductions orales qui accompagnaient les lectures synagogales lors des assemblées festives, les versions des différents livres des Ecritures ont été ensuite adaptées et mises par écrit. Parmi ces traductions appelées Targoums, celle de l'Ecclésiaste à la particularité d'être à la fois une paraphrase suivie de son modèle hébreu et, en quelque sorte, sa réécriture, son double araméen. Elle renferme, comme d'autres Targoums, des amplifications narratives qui mettent en scène le roi Salomon et ses successeurs sur le trône d'Israël et de Juda.
    Un de ces récits donne lieu en fin d'ouvrage à une étude portant sur les échos des légendes salomoniennes dans la mystique juive ainsi que sur des lectures de la cabale concernant quelques-uns des versets de l'Ecclésiaste, source d'inspiration importante pour elle.
    « CHARLES MOPSIK Le Livre hébreu d’HénochCHARLES MOPSIK LES GRANDS TEXTES DE LA CABALE. »
    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter